
CHINESE DREAM
Multichannel HD-video installation © 2013 Paula Muhr
In
2013 Xi Jinping, the General Secretary of the Communist Party of
China, invited his countrymen to „dare to dream, work assiduously to
fulfill the dreams and contribute to the revitalization of the nation“.
Since Xi’s implementation of the phrase „Chinese dream“, this idiom has
become one of the most frequently used terms in the Chinese media.
The phrase
Chinese dream currently possesses an almost programmatic character, as
it is used by the new Chinese government to symbolise China’s bright
future. Yet, it also seems an apt term to describe China’s present
status as the world’s second largest economy and its unprecedented
development over the past two decades.
My work
„Chinese Dream“, created during a two-month-stay in China, explores if
an abstract concept can be translated into individual dreams and
values. The starting point of the work are the interviews which I have
conducted with a number of Chinese individuals of different ages,
professional backgrounds and holding different social positions. They
were all asked to formulate their personal interpretation of the
Chinese dream.
The
multi-media installation juxtaposes mute fragments from the filmed
interviews with video and sound recordings I made during my long walks
in China’s megacities such as Shenzhen, Shanghai and Hongkong. While
the filmed interviews place focus on a number of specifically chosen
individuals and their hopes and dreams, my other recordings represent
more metaphoric interpretations of the everyday environment of the new
China.
Whether I
was filming people or the reflections of lavishly lit-up skyscrapers on
the water surfaces of Victoria Harbour in Hongkong and at the Pudong
district in Shanghai, all elements of the installation directly or
indirectly reference the concept of the Chinese dream. They deal with
more or less tangible effects of the Chinese dream on the everyday
lives of China’s inhabitants living in its richest and most developed
metropolitan areas.
One particularly significant aspect of the work is its preoccupation
with the problem of translation. As a foreigner in China without any
knowledge of the Chinese language, I was forced to rely on the kind
help of those around me, not only to translate for me, but also to
interpret and explain at times very different social and cultural
customs. One such specific cultural aspect was the fact that, when
asking people to participate in my project, I never received a single
outright refusal. Those who felt reluctant to appear in my installation
simply avoided giving any direct answer. This silence puzzeld me at
first, until I have learnt that according to the Chinese speech
culture, one should never say „No“.
A number of
choices regarding what to include in and what to omit from the
installation were driven by my own translational efforts, both
regarding the unfamiliar cultural context in which I was working, and
the lack of any knowledge of the Chinese language, which made the
direct communication with my interviewees in most cases impossible.
The final installation combines almost abstract images of the
flickering water surfaces at night, made at the places of highly
concentrated economic power, with mute one-minute loops of the
interviewees. The close-up video portraits of the people who
participated in the interview represent a slow-motion analysis of their
mostly unconscious facial gestures. The only sound in the installation
is a recording I made in a crowded Shenzhen park at night of a man
performing vocal exercises and afterwards singing.
My „Chinese Dream“ represents a synthesis of several closely
intertwined and interdependent processes of translation,
(mis)interpretations and omissions, resulting in a very subjective
image of contemporary China.
|